viernes, 19 de febrero de 2010

Ceci n'est pas une pipe

El artista belga René Magritte, vinculado al movimiento surrealista, inicia en el año 1928 una serie en la cual intenta explorar la relación entre el lenguaje, la imágen y las cosas. De esa época una de las series más conocidas consiste en el dibujo realista de una pipa, con la inscripción abajo de una frase con letra de maestra que dice: "Ceci nést pas une pipe" o sea "Esto no es una pipa".

El mensaje es claro, por más realista que pintemos una pipa, el cuadro que representa una pipa no es una pipa. Por más que salga humo de la imagen de la pipa, nos será imposible oler el olor a tabaco o fumar en ella. La pintura de Magritte se plantea como un reto que cuestiona nuestra forma de relacionarnos con las cosas. Michel Foucault en su artículo Ceci n'est pas une pipe y en su libro la Palabra y las Cosas, reflexiona sobre el cuadro de Magritte. En definitiva el cuadro coloca en duda la realidad en general de las cosas. Está claro que una representación de una pipa no es una pipa, pero ¿porqué aquello que llamamos pipa, ES una pipa? ¿Hasta dónde el acto de llamarla pipa no transforma la cosa en una pipa? ¿Porqué no podríamos considerar a la pipa con tabaco como una cosa distinta separada a la pipa sin tabaco?

La cuestión es, que el cuadro de Magritte ha inspirado a muchos callejeros en todo el mundo (basta dar un paseo por internet para comprobarlo). En general manteniendo la misma metodología se han representado distintas cosas poniendo debajo la frase "Esto no es ....". En Montevideo he visto "Esto no es una Vaca". Otra variante es mantener la frase original y variar el diseño, por ejemplo he visto el símbolo de la marca Nike con la frase "Esto no es una pipa" escrita abajo. También en Montevideo es posible ver un stencial que dice: "Esto es una bosta" y un dibujo de algo que podríaparecer una bosta o una lechuga, pero en el fondo tanto da porque la frase también se usa para decir que algo e feo o malo. También vi un stencil de estas características en Montreal, pero en ese caso era levemente diferente, se trataba de un stencil que decía: Esto no es un graffiti.

También yo decidí hacer una serie de stickers en la línea de Magritte. Entre las variantes posibles opté por mantener la frase original de Magritte, manteniendo incluso el idioma. Lo interesante es que la palabra "pipe" en francés no sólo puede ser traducida al español como "pipa". En el lunfardo francés la palabra "pipe" también significa lo que en términos científicos se conoce como felatio y que en nuestro lunfardo traduciríamos como "tete" o "mema", en Argentina como "pete" y en Brasil como "boquete". Me pareció entonces que había una oportunidad interesante para profundizar el planteo de Magritte en varias líneas. Por un lado denunciar lo arbitrario del lenguaje en el sentido de que una misma palabra significa dos cosas consideradas en principio distintas y por otro denunciar el problema de la traducción, en la medida en que si yo quisiera hacer mi sticker en español perdería significado: la palabra "pipa" no significa felatio.

Verán entonces abajo uno de los cuadro de Magritte y algunas intervenciones callejeras que profundizan la propuesta de este artista y algunos de mis stickers que fueron pegados en Montreal (hay otros pegados por GLC en París pero no poseo fotos). También verán un cuadrito que hice en base a ese sticker y que vendo al mejor postor.


8 comentarios:

  1. me gusta mucho lo que hacés.
    Carlos checho checha.

    ResponderEliminar
  2. Hola qué tal? estuve viendo tu blog y tengo una propuesta para hacerte sin importar la cantidad de visitas que tengas: 1, 2 , 3 , 4 euros por mes por colocar un pliego de publicidad. Es compatible con anuncios google.
    Si te interesa comunicate!

    ResponderEliminar
  3. Ah compañero y el problema de la representación, y venir del debate de las meninas de velazques que uno puede decir que ahi está todo , pero la problematica que citas no.
    De ahi que la vanguardia entre por una rendija pequeña y abra en una buena discusión-
    El lenguaje es insuficiente. El surrealismo lo cuestiona, pero lo mejor es que nos ha dado grandes obras.

    ResponderEliminar
  4. Ambas piezas ponen en crisis la naturalización de las representaciones visuales, la polisemia de la imagen, y una mirada hacia adenentro de la situación del arte. Había algo revulsivo en Magritte que reaparece en tu intervención desacralizadora.

    ResponderEliminar
  5. Qué buen post, muy buen análisis del cuadro, me ayudó a hacer un trabajo sobre surrealismo. Saludos

    ResponderEliminar
  6. Aquí se conoce como mamada.

    ResponderEliminar